Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #34 - Este tip fue enviado en la semana: del 3 al 9 Abr, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte I

 

Tanto el inglés como el español son idiomas extremadamente ricos en dichos populares, expresiones coloquiales e idiomáticas de todo tipo. Muchas veces, una expresión idiomática en inglés no corresponderá palabra por palabra con su equivalente en español. La idea es expresada en palabras totalmente diferentes en ambos idiomas.

 

Puesto que nosotros creamos nuestros propios diccionarios, esto no constituye un problema para nosotros. Los creamos y editamos en la forma que deseamos. Mientras esto se lleva a cabo, Word Magic Software trata siempre de preservar la idea o concepto tras este tipo de expresiones y así, la traducción siempre saldrá en palabras totalmente distintas pero expresando el mismo concepto en el idioma opuesto.

 

Veamos una expresión en inglés tan común y tan simple como:

It’s a piece of cake!

 

La idea sugerida por esta expresión idiomática es clarificada aún más con el grupo de sinónimos propios de Word Magic disponible en el Diccionario: “be a snap, be a walk in the park, be plain sailing, be a duck soup, be a pushover”, y, finalmente, con su explicación: “be a very easy thing to do”

 

Esto es traducido al español por ESI de la siguiente manera:

It’s a piece of cake! = ¡Es pan comido!

 

Si usted echa un vistazo a las opciones de traducción ofrecidas por la Ventana Interactiva de ESI Profesional, notará que puede decir esto mismo en español de cuatro diferentes maneras, todas expresando la misma idea. La explicación se encuentra ahí también: “Es una cosa facilísima”

 

Sin embargo, ¿qué hacer si lo que quiere es referirse literalmente a un verdadero pedazo de pastel? ¡Entonces la traducción tendría que redactarse con palabras totalmente distintas! ¿Qué se puede hacer? ¿Tiene ESI alguna opción para esto?

 

ESI Profesional le ofrece dos maneras diferentes para traducir esta expresión idiomática literalmente. Una de ellas es la función de Separación o “SPLIT”, la cual puede activar haciendo clic sobre el ícono correspondiente en la barra de herramientas inferior de la ventana de Modificadores.

 

Simplemente seleccione la expresión idiomática “is a piece of cake” haciendo clic sobre ella en la caja Interactiva y luego haciendo clic sobre el botón Separar.

 

Verá que el resultado cambia inmediatamente a “¡Es un pedazo de queque!”


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.