Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #33 - Este tip fue enviado en la semana: del 27 Mar al 2 Abr, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Usando la Traducción Interactiva Para Detectar Errores

 

Las dos semanas anteriores hablamos sobre la imposibilidad de traducir correctamente textos mal redactados, tanto en inglés como en español. Recibimos un gran número de solicitudes de nuestros suscriptores con respecto a la fecha en que va a estar disponible nuestro Revisor de Ortografía Contextual.

 

Esto nos indica que la escritura defectuosa de textos es un problema generalizado en ambos idiomas y que un programa como el que describimos sería de mucha ayuda, no sólo para traductores sino para cualquiera que se comunique por escrito.

 

Y, ¿quién no se comunica así?

 

Esta semana hablaremos de otra cara de esta cuestión. O sea, trataremos de ver el problema desde otra perspectiva. Si está obteniendo traducciones muy deficientes, esto podría indicar que hay una alta probabilidad de que su texto original no sea lo suficientemente explícito. Ahora bien, con el Modo Interactivo puede corregir algunas de estas instancias y –si tiene suerte- también éste le podría indicar dónde se halla ubicada la construcción ‘culpable’.

 

Esto es exactamente lo que sucedió en un ejemplo enviado por uno de nuestros lectores. Él nos preguntaba al respecto de esta traducción:

Texto Original En Inglés: A laced band around your arm is foolish if you are dressing formal

Traducción: Una banda musical atada alrededor de su brazo es estúpida si usted se viste formal.

 

Una banda musical…¿atada alrededor del brazo?

 

¿De dónde sale esta traducción tan disparatada? Es todo un misterio hasta que se empieza a analizar el modo en que la oración está redactada.

 

La oración afirma literalmente que la banda es estúpida. No la acción de atar una banda alrededor de su brazo, sino la banda en sí es la que está siendo calificada de estúpida.

 

Ahora, ESI tiene estipulado en sus bases de datos que el adjetivo “foolish” califica principalmente a personas y a acciones. Por lo tanto, escoge el significado de “band” como grupo de personas, y despliega por tanto “banda musical”.

 

La oración debería ser más explícita, para lo cual podría ser redactada de la siguiente manera: A laced band around your arm is a foolish thing if you are dressing formal.

 

En todo caso, puede utilizar el Modo Interactivo para cambiar el significado de ‘band’ en la oración, sin importar cómo esté redactada. Si ESI seleccionó la acepción #2 (music group) en vez de la acepción #1 (fess or ribbon), simplemente haga clic sobre la primera etiqueta (fess) y su traducción automáticamente desplegará band como banda (faja) en español.

¡Es así de simple!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.