Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #31 - Este tip fue enviado en la semana: del 6 al 12 de Mar, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • ESI Estándar

Traducción de Correos Electrónicos - Parte I

 

En las últimas semanas hemos recibido una cierta cantidad de quejas sobre traducción de correos electrónicos, particularmente cuando se traduce del español al inglés.

 

En todos estos casos, se determinó que la causa era invariablemente un texto fuente en español muy mal escrito.

  1. Sin tildes.
  2. Sin comas.
  3. Sin puntos separando oraciones.
  4. Sin siquiera una mayúscula al comienzo de cada oración.
  5. Palabras faltantes
  6. Palabras mal escritas
  7. Mala ortografía
  8. Frases inconclusas
  9. Una combinación profusa de todas las anteriores.

Lo hemos manifestado muy claramente en nuestro sitio Web: Es absolutamente imposible obtener una buena traducción a partir de un texto fuente mal escrito. La fórmula de traducción GI = GO aplica a todas y cada una de las veces, sin excepciones:

 

    Garbage in = Garbage out
(Entra basura = Sale basura)

 

Word Magic Software ha equipado a ESI con suficientes herramientas para superar esta dificultad aunque sea parcialmente, para tratar de detectar y corregir las fallas antes de que causen mayor daño.

 

A) ESI tiene dos revisores de ortografía: Uno para inglés y uno para español. Esta herramienta puede utilizarse aun en documentos mixtos, es decir, documentos en inglés que tengan palabras en español entremezcladas o viceversa. (Ver Opciones Para Revisión de Ortografía).

B) ESI tiene también la opción de fijar la Sensibilidad. Vea bajo Herramientas / Opciones / Traducción - 2 y luego revise la sección “Manejo de Formas Verbales Acentuadas”. ESI viene con el modo “Intermedio” preseleccionado. Si desea que ESI sea menos estricto, puede seleccionar “Flexible”.

Así es como funciona: Digite, por ejemplo, la siguiente oración: “Cómete el pan”, pero sin la tilde:

Comete el pan.

Con la sensibilidad fijada en “Intermedio”, o “Estricto”, ESI traducirá esto como “Commits the bread”, la cual es una traducción totalmente equivocada. Sin embargo, si fija la sensibilidad en “Flexible”, ESI traducirá: “Eat the bread” (lo cual es el resultado “correcto”).

 

Como puede ver, una mayor flexibilidad permite verbos mal tildados. Sin embargo, abre las puertas a muchas posibilidades no deseadas. Por ejemplo, suponga que usted realmente lo que desea decir es “Comete” (sin la tilde) en alguna otra oración. ESI interpretará ahora dos posibilidades: To commit y to eat. ¿Cuál es el significado correcto? (Es usted quien deberá decidir esto de acuerdo con el contexto). Ahora bien, si usa el modo “Estricto”, e inclusive el modo “Intermedio”, “comete” siempre será “to commit” y “cómete” siempre será “to eat”. Sin ambigüedades.

 

Entonces… ¿cómo proceder? Es su decisión, la cual deberá manejar con extremo cuidado.

 

El mejor consejo es …¡Aprendamos a escribir español en forma correcta!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados