Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #29 - Este tip fue enviado en la semana: del 20 al 26 de Feb, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Modificadores de Sintaxis - Parte I

 

Esta semana empezaremos a explicar las funciones y los íconos de los Modificadores que aparecen a la derecha de la Ventana Interactiva de Control de Sintaxis.

 

En caso de que no se esté mostrando esta caja de control de Modificadores en su ventana, la puede abrir haciendo clic sobre el duodécimo ícono de izquierda a derecha  ,  en la barra de herramientas interactiva. Usted puede esconder o mostrar la caja de Modificadores a voluntad al hacer clic sobre este botón.

 

Notará que al traducir una frase, esta sección muestra unas cajas que tienen nombres como: “Género”, “Artículo”, “Verbo Subj.”, “Progresivo”, etc.

 

Cada uno de estos apartados es en realidad una caja-combo en las cuales usted puede seleccionar sus preferencias durante el proceso de traducción. Estas cajas serán mostradas cada vez que una situación gramatical específica requiera de su intervención; sino, permanecerán ocultas.

 

Por ejemplo, si escribe una frase simple tal como, “I am reading” (modo progresivo del verbo “to read” en inglés), la traducción en español podría ser tanto “Yo leo (I read)” como “Estoy leyendo (I am reading)”.

Notará que a la derecha se muestra la caja con el mensaje “Progresivo“, en la sección de Modificadores. Haga clic sobre ella, seleccione “Progresivo”, y verá cómo el resultado de la traducción cambia inmediatamente de “Leo” a “Estoy leyendo”.

 

Otro ejemplo: si traduce la frase “I read”, notará que esta vez aparece el mensaje “Verbo Subj.: NO”,

indicando que el modo subjuntivo también está disponible para esta frase, pero que se encuentra apagado en ese momento. En otras palabras, ESI no ha utilizado el modo subjuntivo para traducir esta frase al español.

 

El modo subjuntivo es especialmente difícil puesto que en inglés los verbos subjuntivos y no subjuntivos se escriben exactamente igual. En español, sin embargo, se escriben distinto y significan cosas distintas; pueden inclusive denotar matices distintos. Si hace clic sobre la caja para encender el modo subjuntivo, notará cómo cambia la traducción de “Leo” a “Lea”, que podría significar en inglés algo así como:

“…(that) I read.” = “…(que yo) lea.”

Hay muchos mensajes más que podrían mostrarse ocasionalmente en la sección de Modificadores. Cuando aparezca cualquiera de ellos, es altamente recomendable que lo pruebe, encienda y apague todas las variables que tenga, y observe los cambios operados en el resultado de la traducción.
Recuerde:
ningún cambio pasará a su documento final hasta que presione el botón   .

 

¡Juegue un rato con los Modificadores de Sintaxis y aprenda más sobre el español y sus diversas interrelaciones con el inglés mientras lleva a cabo su trabajo de traducción!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados