Understanding the Interactive System - Part II
Here is our previous week‘s example of an ambiguous sentence:
Always try to do something for the other fellow and you will be agreeably surprised.
Interpretation #1 (default) is:
Always try to do something for the other fellow, and you will be agreeably surprised.
Interpretation #2 is:
Always try to do something, for the other fellow and you will be agreeably surprised.
This second interpretation is equivalent to:
Always try to do something, because the other fellow and you will be agreeably surprised.
ESI, in automatic mode, translates this sentence with Interpretation No.1 as its default, thus:
Siempre trate de hacer algo para el otro tipo y usted estará agradablemente sorprendido.
Now, using the interactive mode, click on “for” and notice that the Part of Speech Box highlights Pre (preposition). This indicates that, in this case, the word for was automatically selected as a preposition (“para”).
It also shows Cnj (conjunction) as an available second choice.
Click on Cnj and you will how the Interactive Mode instantly changes the whole sentence structure, rearranging the subject, object and verb to accommodate the new part of speech Cnj forced upon it.
Now, the Spanish translation should read:
Siempre trate de hacer algo pues el otro tipo y usted estarán agradablemente sorprendidos.
The verb “estar” was previously conjugated as “estará” (2 person, singular). Now it is conjugated as “estarán” (plural), because it is referring to “the other fellow and you”. The same thing happened with the adjective “sorprendido”. Now it is shown in plural form.