Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #11 - Este tip fue enviado en la semana: del 10 al 16 de Oct, 2004

Estos tips aplican a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Memoria de Traducción - Parte III

 

Al usar el modo Interactivo en ESI PRO, notará que los significados de cada palabra están descritos en etiquetas horizontales, bajo la caja de traducción interactiva.

 

Tome, por ejemplo, la palabra "coat" de una frase simple como “We put on a coat.”. A primera vista, no podemos estar 100 % seguros de cuál significado se pretendía aquí, dado que la oración es ambigua. ¿Se refiere a una prenda para librarnos del frío, o más bien a una capa, tal como una "capa de pintura"?

 

ESI interpreta la palabra “coat” como “sack coat” (abrigo), el cual es su significado predeterminado; puede ver esto haciendo clic sobre la palabra y leyendo el descriptor. Dice “sack coat” y traduce a “abrigo”.

 

Hay una segunda etiqueta; ésta tiene la descripción overlay. Hacer clic sobre la etiqueta overlay ocasionará que ESI escoja este otro significado y la traducción – consecuentemente – cambiará de “abrigo” a “capa”.

 

Suponga que usted trabaja en la industria de la construcción. Cada vez que encuentra la palabra coat en un documento, probablemente se referirá a una capa de pintura. Usted tiene dos opciones: puede dar clic sobre la segunda etiqueta de significado cada vez que la palabra aparezca en un documento, o bien puede usar la Memoria de Traducción de ESI. Simplemente dé un clic derecho sobre la segunda etiqueta de significado (overlay) y lo marca como su significado preferido. Luego echará de ver que, de allí en adelante, ESI siempre escogerá “overlay” como el significado predeterminado de coat, y lo traducirá como “capa”. Por supuesto, siempre puede volver a la selección anterior o puede escoger inclusive otro significado, si así lo desea.

 

Incluso puede seleccionar otra traducción, en vez de “capa” para el significado que escogió (overlay). Por ejemplo, puede seleccionar y marcar “recubrimiento” usando el botón ‘Establecer Traducción Actual como Traducción Preferida’. Así, la función de Memoria de Traducción automáticamente asumirá el control de dos decisiones separadas para usted: Primero, la decisión de escoger el significado overlay en lugar de sack coat, y la segunda, la decisión de escoger “ recubrimiento ” en lugar de “ capa ”. Esto definitivamente le economizará muchísima lectura, edición y clicking. Su trabajo de traducción progresará más fluidamente, en menos tiempo y con menor esfuerzo.

 

¿Qué tan valioso es su tiempo y esfuerzo?

 

Otro consejo: Si quiere leer los descriptores en español, simplemente dé clic sobre el ícono “Acepciones en Español”, en la barra de herramientas


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados