Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #8 - Este tip fue enviado en la semana: del 19 al 25 Sep, 2004

Estos tips aplican a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • ESI Estándar

Gramática Informal

 

El consejo de esta semana se centra en la habilidad de ESI de interpretar lo que se conoce como 'Gramática informal'. Una frase incorrectamente escrita o una “construcción informal” casi siempre desconcertará a ESI, brindándole así una traducción menos que perfecta y a menudo incorrecta.

 

ESI se desestabiliza cuando un guión, coma o comillas que deberían estar presentes dentro de la estructura de una frase no lo están. Asimismo, si siguiera una frase luego de un punto sin al menos un espacio entre el punto y la siguiente palabra, esto también confunde a ESI. Estos errores comunes le crean una gran cantidad de problemas a ESI por una simple razón: reglas. ESI se basa en un conjunto de reglas gramaticales que permiten una traducción de calidad cuando son respetadas. Si abriéramos las portillas un poco en estas reglas, surgirían varios problemas más.

 

Échele un vistazo a la frase “Good morning, teacher.” La traducción de esta frase nos la da ESI correctamente como “Buenos Días, maestro.” Sin embargo, muy a menudo, la gente olvida agregar la coma en una frase como esta. Si se digita la frase “Good morning teacher” sin la coma, la traducción que se recibe es “Buen maestro matutino.” Aun cuando una de las traducciones para la palabra ' morning ' es ' matutino ', ésta obviamente no sería la forma correcta de traducir esta frase, puesto que 'morning' no está siendo utilizado aquí como adjetivo. El problema es que, si aflojamos las reglas un poco para acomodar frases como éstas, abrimos las compuertas para centenares de errores potenciales de traducción en las frases más básicas. Como puede ver, es un verdadero dilema el que afrontamos.

 

Es también importante hacer notar que este problema no es exclusivo del software de traducción ESI de Word Magic. Todo software de traducción tiene que lidiar con los mismísimos problemas. Le rogamos que tenga paciencia y haga uso del Modo Interactivo, una característica exclusiva del programa ESI de Word Magic, y de todas las funciones que incluye para lograr la traducción de calidad que usted requiere. Aun cuando Word Magic Software continúa investigando estas reglas y haciendo ajustes donde sea posible, en la mayoría de casos la solución será simplemente que los usuarios se aseguren de poner todos esos puntos y comillas en el lugar correcto.

 

Esto concluye el consejo de esta semana. Gracias por sacar tiempo para revisar este correo electrónico y por su constante apoyo para nuestros productos y servicios.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados