Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #5 - Este tip fue enviado en la semana: del 29 Ago al 4 de Sep, 2004.

Estos tips aplican a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Memoria de Traducción - Parte II

 

El tema de esta semana trata de nuevo sobre la Memoria de Traducción dentro de English-Spanish Interpreter Profesional.

 

La Memoria de Traducción (TM) es una de las principales herramientas que ha sido incorporada en ESI Profesional para ayudarle con el problema de la polisemia o palabras con significados múltiples.

 

Con (TM) puede escoger un significado específico y su traducción para cualquier término, al traducir un documento. Tome por ejemplo la palabra “stock”. Si su documento tiene que ver con comercio, puede necesitar que el significado principal sea “stock in trade” o inventario, en vez del significado predeterminado “shares = acciones”.

 

Si su documento tiene que ver con ganado, stock se referiría entonces a livestock y sería traducido como “ganado”. O, si tiene que ver con gastronomía, stock se referiría a broth y sería traducido como “caldo” or “sustancia”

 

Puede preseleccionar cualquiera de esos significados y cualquiera de estas traducciones. Recuerde: los significados y las traducciones son dos cosas diferentes, y ESI le permite hacer selecciones separadas e independientes. Es más, puede preseleccionar su propia traducción para cada uno de los significados. Luego, si ESI detecta un significado específico, o si usted lo selecciona manualmente, la traducción correspondiente ya estará preseleccionada.

 

Para preseleccionar un Significado:

  1. Traduzca la oración usando el modo Interactivo .
  2. Haga clic sobre la palabra que desea marcar con sus preferencias
  3. Estudie las diferentes etiquetas de significados (etiquetas horizontales)
  4. Haga clic sobre su etiqueta seleccionada y luego haga clic derecho sobre ella o bien sobre .

 

Para preseleccionar una Traducción :

  1. Siga los pasos 1-3 arriba mencionados y luego haga clic derecho sobre la traducción en español.
  2. Repita el proceso para otros significados, en caso de necesitarse, o bien sobre .

 

Este proceso le ahorrará muchas horas de trabajo al traducir documentos largos que tengan muchas palabras que se repitan sobre los mismos temas. ESI “recuerda” sus selecciones previas para una sesión solamente o bien como selección fija; por eso es que se llama Memoria de Traducción. La ventaja es que puede cambiar sus preferencias en cualquier momento y cuantas veces quiera.

 

En el futuro tenemos planes para hacer que ESI automáticamente identifique el tema de su traducción y escoja así los significados apropiados para usted. Cuando esto suceda, se sorprenderá de los resultados pues se habrán marcado todas las palabras del diccionario en unos 200 campos de aplicación, no sólo sus selecciones específicas.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados