Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #4 - Este tip fue enviado en la semana: del 22 al 28 de Agosto, 2004

Estos tips aplican a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Memoria de Traducción - Parte I

 

El consejo de esta semana es sobre la Memoria de Traducción Bidireccional y sobre la Predeterminación de Acepciones de Traducción Preferidas dentro de ESI Pro.

 

Al traducir de inglés a español, puede seleccionar y marcar cualquier palabra en español como la primera traducción preferida de una acepción particular. Igualmente, puede seleccionar cualquier palabra en inglés cuando traduce de español a inglés. Estas primeras traducciones preferidas -dicho sea de paso- no tienen que traducir de vuelta a la palabra original; Ambas direcciones son independientes en este caso. El sistema de Memoria de Traducción de ESI está diseñado para funcionar en ambos idiomas.

 

Tome por ejemplo, la palabra ‘car’. La primera acepción de traducción para esta palabra es 'coche'. La segunda acepción es ‘passenger carriage ’ y la primera traducción bajo esa etiqueta es 'vagón'. Esas son configuraciones predeterminadas de ESI para la primera acepción de ‘car‘ y para las primeras traducciones de las dos acepciones que tiene.

 

Usted puede decidir, sin embargo, que no quiere que ‘car’ tenga 'coche' como su primera traducción y prefiera el término 'automóvil'. En este caso, se le permite al usuario la opción de cambiar esta traducción dentro de la Ventana de Control de Sintaxis, la ventana que aparece mientras traduce usando el Modo Interactivo. Simplemente dé clic derecho sobre su primera traducción preferida, haga clic sobre el botón 'Determinar como primera Traducción' y guarde sus cambios.

 

Note que usted solamente ha cambiado la primera traducción para la palabra ‘car’, y no ha cambiado aún la primera traducción para la palabra ' coche '. Mientras ‘car’ ahora se traduce como 'automóvil', 'coche' todavía se traduce como ‘car’. Con ambas direcciones (inglés a español, español a inglés) independientes la una de la otra, el usuario puede hacer todos los cambios que quiera en un idioma, sin tener que preocuparse por dañar el otro idioma durante el proceso.

 

Esto concluye el consejo de esta semana de Word Magic Software. Esperamos que este consejo haya sido tanto informativo como interesante. Siempre estamos en busca de retroalimentación de parte de nuestra fiel clientela. Por favor, siéntase en libertad de enviarnos sus opiniones y / o ideas con respecto a nuestro consejo de la semana y a nuestro software.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados