Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Educación Nosotros

TIP #3 - Este tip fue enviado en la semana: del 15 al 21 de Agosto, 2004

Estos tips aplican a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Traducción Interactiva

 

En nuestro mensaje de hace dos semanas iniciamos hablando acerca del Modo Interactivo y de cómo usted puede experimentar con diferentes estructuras sintácticas o escoger sinónimos y significados diferentes sin que con eso esté realmente afectando el texto traducido final … hasta que dé un clic sobre el botón .

 

Esta vez ilustraremos algunos cambios reales y posibles que usted mismo puede hacer.

 

Digite la frase "The computer stores" y luego dé un clic sobre el botón .

 

Verá desplegarse en español: “Las tiendas de la computadora” en la ventana inferior.

 

Ahora bien, ¿Qué quiso usted decir realmente? ¿Las tiendas que venden computadoras", o el hecho que "La computadora almacena"?

 

En inglés, “The computer stores” es una locución ambigua. Podría querer decir ambas cosas. La ambigüedad es un fenómeno sumamente común en el idioma escrito y hablado. Al ser traducida a otro idioma, esta ambigüedad podría dar lugar a una mala interpretación de lo que usted quiere expresar. Por eso es que debería primero asegurarse del significado de la traducción. En español sería:

  1. Las tiendas de la computadora, o
  2. La computadora almacena

Para producir cualquiera de los dos resultados de arriba usando el Modo Interactivo, proceda como se indica a continuación:

 

Seleccione la palabra “stores”. Esto se hace con un solo clic del ratón. Observe la Caja de Categorías Gramaticales debajo de las Ventanas Interactivas. Verá que la opción Sustantivo está automáticamente seleccionada, pero que hay otra opción disponible (no seleccionado): Verbo.

 

Dé un clic sobre y verá cómo varía el resultado inmediatamente al #2.

 

Esto muestra cómo el Modo Interactivo es realmente capaz de cambiar la sintaxis de una frase con un clic del ratón. Esto es lo que llamamos "interacción de sintaxis en vivo "

 

Otro Ejemplo de Ambigüedad

 

Un problema que siempre enfrentan traductores en todos los idiomas es el fenómeno de polisemia o multiplicidad de significados en una sola palabra. Esto es algo que ocurre tanto en inglés como en español y para esto le estaremos dando tips muy útiles. Precisamente, la palabra tip es un ejemplo de un término polisémico en inglés. ¿Qué queremos decir con tip? ¿Debería ser traducida como consejo ( advice ), propina ( gratuity ), punta ( nib ), boquilla ( nozzle ), filtro ( filter ), golpecito ( light touch ) o cabillo ( ferrule )? Todo depende del contexto … en nuestro siguiente tip le daremos algunos ejemplos y le mostraremos cómo le puede ayudar ESI PRO a abordar este problema.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo  |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2004 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados