English  Español

Productos iOS




Productos Windows





ips

ÉSTA SEMANA

Introducción

Suscribirse

Tips Animados

Tips 01 ... 10

Tips 11 ... 20

Tips 21 ... 30

Tips 31 ... 40

Tips 41 ... 50

Tips 51 ... 60

Tips 61 ... 70

Tips 71 ... 80

Tips 81 ... 90

Tips 91 ... 100

Tips 101 ... 110

Tips 111 ... 120

Tips 121 ... 130

Tips 131 ... 140

Tips 141 ... 150

Tips 151 ... 160

Tips 161 ... 170

Tips 171 ... 180

Tips 181 ... 190

Tips 191 ... 200

Tips 201 ... 210

Tips 211 ... 220

Descargar los Tips

Tips

Introducción

Estimado Evaluador/Cliente de Word Magic:

 

En respuesta a las numerosas peticiones de nuestra apreciada Clientela, tenemos el gusto de ofrecer un servicio que la mayoría de ustedes encontrará tanto interesante como informativo: información periódica relacionada con la forma de obtener la mayor ventaja de las funciones de los productos Word Magic, curiosidades lingüísticas y temas afines.

 

La sección de Tips de nuestro boletín semanal no será mayor a una página, pero estará repleta de información de ayuda útil. No más de un tema va a ser abordado a la vez porque el boletín se volvería lectura pesada, y queremos mantenerlo ligero.

 

Su retroalimentación con sugerencias así como también sus preguntas y sus experiencias serán más que bienvenidas. También publicaríamos un extracto de cualquier artículo interesante relacionado con la Traducción por Máquina o lingüística que nos envíen nuestros lectores.


Arriba

Subscribirse

Email Newsletter icon, E-mail Newsletter icon, Email List icon, E-mail List icon Suscríbase a Lista de Correos
For Email Marketing you can trust

Tips Animados

 Tip Animado # 1 - Nuevas funciones

 Tip Animado # 2 - Opciones de Traducción

 Tip Animado # 3 - Idioma Regional en Español

 Tip Animado # 4 - Idioma Regional en Inglés

 Tip Animado # 5 - Retraducción

 Tip Animado # 6 - Nuevos Accesorios (Add-Ons)

 Tip Animado # 7 - Opciones de Traducción

Tips

 Tip # 1: ¿Cómo acceder al Modo Interactivo en ESI Profesional?

 Tip # 2: Fijando opciones

 Tip # 3: Traducción interactiva

 Tip # 4: Memoria de traducción - Parte I

 Tip # 5: Memoria de traducción - Parte II

 Tip # 6: Caja de las partes de oración

 Tip # 7: Expresiones idiomáticas

 Tip # 8: Gramática informal

 Tip # 9: Traducción literal

 Tip #10: Centro de configuración - Traducción-1

 Tip #11: Memoria de traducción - Parte III

 Tip #12: Ambigüedad - Número del autor

 Tip #13: Ambigüedad - Modificadores interactivos

 Tip #14: ¿Cómo obtener una mejor traducción?

 Tip #15: Traducción por máquina - Parte I

 Tip #16: Traducción por máquina - Parte II

 Tip #17: Para una traducción más eficaz - Parte I

 Tip #18: Para una traducción más eficaz - Parte II

 Tip #19: ¿Cómo pasar sus programas de WordMagic a otra computadora o ...

 Tip #20: Cómo agregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte I

 Tip #21: Cómo agregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte II

 Tip #22: ¿Cómo reconocer un buen programa de traducción?

 Tip #23: Cómo aregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte III

 Tip #24: ¿Cuál Producto Es Mejor Para Mí?

 Tip #25: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte I

 Tip #26: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte II

 Tip #27: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte III

 Tip #28: Para una traducción más eficaz - Parte III

 Tip #29: Modificadores de Sintaxis - Parte I

 Tip #30: Modificadores de Sintaxis - Parte II

 Tip #31: Traducción de Correos Electrónicos - Parte I

 Tip #32: Traducción de Correos Electrónicos - Parte II

 Tip #33: Usando la Traducción Interactiva Para Detectar Errores

 Tip #34: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte I

 Tip #35: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte II

 Tip #36: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte III

 Tip #37: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte IV

 Tip #38: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte V

 Tip #39: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte VI

 Tip #40: ESI Profesional abre una nueva dimensión en traducción

 Tip #41: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte I

 Tip #42: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte II

 Tip #43: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte III

 Tip #44: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte IV

 Tip #45: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte V

 Tip #46: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VI

 Tip #47: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VII

 Tip #48: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VIII

 Tip #49: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte IX

 Tip #50: ESI Estándar, ESI Profesional Y Los Programas Convencionales De Traducción

 Tip #51: ESI Profesional y la Memoria de Traducción

 Tip #52: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte IV

 Tip #53: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte V

 Tip #54: Un Tip acerca de los Tips

 Tip #55: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VI

 Tip #56: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VII

 Tip #57: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VIII

 Tip #58: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte IX

 Tip #59: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte X

 Tip #60: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XI

 Tip #61: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XII

 Tip #61: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XII - Anexo

 Tip #62: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XIII

 Tip #63: Unas Cuantas Palabras Más Sobre la Memoria de Traducción

 Tip #64: ¿Puede ESI Ayudarme Con Los Subjuntivos En Español?

 Tip #65: ¿Cuál Es Exactamente La Diferencia? - Parte I

 Tip #66: ¿Cuál Es Exactamente La Diferencia? - Parte II

 Tip #67: Qué Esperar en el Futuro

 Tip #68: Ser versus Estar

 Tip #69: Otras Aplicaciones de Word Magic: TDT

 Tip #70: Arquitectura de la Base de Datos de TDT - Parte I

 Tip #71: Nuevo Diccionario Publicado Por la Real Academia Española

 Tip #72: Más sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia

 Tip #73: ¿Español de Méjico o Español Panhispánico?

 Tip #74: Arquitectura de la Base de Datos de TDT - Parte II

 Tip #75: Partes de Oración, Acepciones y Etiquetas de Descripción

 Tip #76: Acepciones y Etiquetas de Descripción

 Tip #77: Etiquetas de Descripción versus Etiquetas de Mejor Descripción

 Tip #78: Búsqueda de Partes de Oración

 Tip #79: Búsqueda por Frecuencia de Uso

 Tip #80: Búsqueda Letra por Letra

 Tip #81: Búsqueda Con Comodines: Asteriscos

 Tip #82: Búsqueda por Género en Español

 Tip #83: Constructor de Expresiones - Parte I

 Tip #84: Constructor de Expresiones - Parte II

 Tip #85: Constructor de Expresiones - Parte III

 Tip #86: ESI PRO & Traducción - Parte I

 Tip #87: ESI PRO & Traducción - Parte II

 Tip #88: ESI PRO & Traducción - Parte III

 Tip #89: ESI PRO & Traducción - Parte IV

 Tip #90: ESI PRO & Traducción - Parte V

 Tip #91: ESI PRO & Traducción - Parte VI

 Tip #92: ESI PRO & Traducción - Parte VII

 Tip #93: ESI PRO & Traducción - Parte VIII

 Tip #94: ESI PRO & Traducción - Parte IX

 Tip #95: ESI PRO & Traducción - Parte X

 Tip #96: ESI PRO & Traducción - Parte XI

 Tip #97: ESI PRO & Traducción - Parte XII

 Tip #98: ESI PRO & Traducción - Parte XIII

 Tip #99: ESI PRO & Traducción - Parte XIV

 Tip #100: ESI PRO & Traducción - Parte XV

 Tip #101: ESI PRO & Traducción - Parte XVI

 Tip #102: ESI PRO & Traducción - Parte XVII

 Tip #103: ESI PRO & Traducción - Parte XVIII

 Tip #104: ESI PRO & Traducción - Parte XIX

 Tip #105: ESI PRO & Traducción - Parte XX

 Tip #106: ESI PRO & Traducción - Parte XXI

 Tip #107: ESI PRO & Traducción - Parte XXII

 Tip #108: Adverbios de Localización con Preposición "DE"

 Tip #109: Diferencias Interesantes entre el Español Ibérico y el de América

 Tip #110: Formas Apocopadas De Adjetivos

 Tip #111: La forma de traducir “last few” y “next few” al español - Parte I

 Tip #112: La forma de traducir “last few” y “next few” al español - Parte II

 Tip #113: Aposiciones

 Tip #114: La Posición del Adjetivo en Español - Parte I

 Tip #115: La Posición del Adjetivo en Español - Parte II

 Tip #116: La Posición del Adjetivo en Español - Parte III

 Tip #117: Acumulación del Preposiciones - Parte I

 Tip #118: Acumulación del Preposiciones - Parte II

 Tip #119: Acumulación del Preposiciones - Parte III

 Tip #120: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte I

 Tip #121: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte II

 Tip #122: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte III

 Tip #123: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte IV

 Tip #124: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte V

 Tip #125: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte VI

 Tip #126: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte I

 Tip #127: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte II

 Tip #128: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte III

 Tip #129: Diferencias generalizables inglés-español - Parte I

 Tip #130: Diferencias generalizables inglés-español - Parte II

 Tip #131: Un Alto en Nuestros Tips Semanales

 Tip #132: Sobre: Versión 5.0

 Tip #133: Sobre: Versión 5.0

 Tip #134: Testimonio sobre los productos de la Versión 5.0

 Tip #135: ¡Nuevos Tips Animados!

 Tip #136: Reducción de Precios

 Tip #137: La importancia de escribir con mayúsculas cuando se requieren

 Tip #138: Más sobre los Traductores de Word Magic

 Tip #139: No olvide enviarnos su Testimonio para publicarlo

 Tip #140: ¡Nueva función de caracteres en español para nuestros plugins!

 Tip #141: Más sobre Traductores de Word Magic - Parte I

 Tip #142: Más sobre Traductores de Word Magic - Parte II

 Tip #143: Características que Distinguen a Nuestros Diccionarios - Parte I

 Tip #144: Características que Distinguen a Nuestros Diccionarios - Parte II

 Tip #145: Opciones de Traducción

 Tip #146: La Retraducción en los Casos de Ambigüedades

 Tip #147: Retraducción Real

 Tip #148: Retraducción Real versus Retraducción de “Pegar y Copiar”

 Tip #149: Otro Caso de Retraducción Verdadera

 Tip #150: Botones para Acentos y Caracteres en Español

 Tip #151: Comandos de Voz: Operación con Voz

 Tip #152: Comandos de Voz: Función de Dictado

 Tip #153: Accesorio de Ejemplos y Notas Gramaticales

 Tip #154: Accesorio de Definiciones en Inglés

 Tip #155: Accesorio de Imágenes

 Tip #156: Accesorio De Frases Célebres, Ingeniosas Y Proverbios

 Tip #157: Escáner de Frases: Cómo buscar Frases Idiomáticas y Frases Compuestas

 Tip #158: Escáner de Frases: Cómo Buscar Frases usando Sinónimos o CONCEPTO

 Tip #159: Manejo de Nombres Propios

 Tip #160: Quiero que el Translator no traduzca ciertas palabras, ¿cómo hago?

 Tip #161: ¡Traduzca Directamente desde .PDFs usando nuestro Accesorio Solid Converter PDF v3 - Standard !

 Tip #162: Reinstalación de los programas de Word Magic en la misma computadora o en otra

 Tip #163: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte I

 Tip #164: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte II

 Tip #165: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte III

 Tip #166: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte IV

 Tip #167: La Idea es: Rango para Escoger

 Tip #168: Nacimiento de la Internet – 1o de agosto de 1969

 Tip #169: Palabras Agregadas por el Usuario: Usted Puede Importar Palabras a Partir de Una Lista y Agregarlas Automáticamente

 Tip #170: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte I

 Tip #171: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte II

 Tip #172: Testimonios Recientes Sobre Nuestros Productos de Traducción

 Tip #173: El Mito de los Dialectos en Español

 Tip #174: Cómo Descargar la Nueva Actualización 5.2I

 Tip #175: Instrucciones Más Detalladas Sobre Cómo Descargar Versión 5.2

 Tip #176: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte III

 Tip #177: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte IV

 Tip #178: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte V y Final

 Tip #179: El Siguiente Paso: Retraducción

 Tip #180: Text Translator Plus: Más sobre Retraducción

 Tip #181: Translator Plus: ¿Cómo “ sabe ” el programa?

 Tip #182: Cómo esconder Slang y Regionalismos

 Tip #183:Traducción Automática (Versión Estándar)

 Tip #184: Metáforas: ¿Qué es una Metáfora?

 Tip #185: Construcción de Vocabulario: Cómo usar Pistas de Contexto

 Tip #186: Cómo Escuchar Activamente en Clase

 Tip #187: Pruebas de Escogencia Múltiple

 Tip #188: Cómo Prepararse Para Estudiar

 Tip #189: Ansiedad por Exámenes

 Tip #190: Su Estilo Preferido de Aprendizaje

 Tip #191: Escalas de Temperatura

 Tip #192: Cómo Convertirse en un Lector Flexible

 Tip #193: Cómo Usar Prefijos para Aumentar su Vocabulario

 Tip #194: Cómo Tomar Apuntes en Clase

 Tip #195: Cómo Manejar Su Tiempo de Estudio

 Tip #196: Los Diez Hábitos de Estudiantes Exitosos

 Tip #197: Cómo Usar Tarjetas Didácticas Para Recordar Información

 Tip #198: Las Clases de Apoyo y sus Beneficios

 Tip #199: Cómo Ayudar a sus Hijos en la Escuela

 Tip #200: Tips para Escribir: Cómo Escribir un Resumen de Lectura (Ficción)

 Tip #201: Técnicas de Escritura

 Tip #202: Partes de Oración

 Tip #203: Dejar las Cosas Para Después

 Tip #204: Propiedades Básicas de los Números

 Tip #205: Cómo Fijarse Metas

 Tip #206: Escolarización en el Hogar

 Tip #207: Presentación Oral

 Tip #208: Cómo Descargar la Nueva Actualización 5.3

 Tip #209: Cómo Vencer el Gran Reto de la Traducción

 Tip #210: La Experiencia WhiteSmoke

 Tip #211: Manejo de Frases Idiomáticas en Español

 Tip #212: Manejo de Frases Idiomáticas en Español. Parte II

 Tip #213: Manejo de Frases Idiomáticas en Español. Parte III

 Tip #214: Más sobre el Manejo de Frases Idiomáticas en Español

 Tip #215: Traducción Estadística

 Tip #216: Más Sobre Traducción Estadística

 Tip #217: Más Sobre Traducción Estadística

 Tip #218: Traductor de Textos Word Magic

 Tip #219: Retraducción de Copiar y Pegar Gratis

 Tip #220: Más Sobre Nuestra Historia

 Tip #221: Más Sobre Retraducción Verdadera

 Tip #222: La Construcción de Una Retraducción Verdadera

 Tip #223: Lanzamiento de Versión 5.4: Todo Listo para Windows 7 y Office 2010

 Tip #224: En Conflicto con la Retraducción Verdadera

 Tip #225: Más Sobre Retraducción Verdadera

 Tip #226: Más Sobre Desambiguación III

 Tip #227: Más Sobre Desambiguación y Retraducción Verdadera

 Tip #228: Más Sobre Retraducción Verdadera (Cont. de 227)

 Tip #229: Más Sobre Retraducción Verdadera (Cont. de 227 & 228)

 Tip #230: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor?

 Tip #231: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte II

 Tip #232: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte III

 Tip #233: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte IV

 Tip #234: Más Sobre Desambiguación y Retraducción Verdadera

 Tip #235: Más Sobre la Exactitud en la Traducción: Traductores Estadísticos

 Tip #236: Más Sobre la Exactitud en la Traducción: Traductores Estadísticos

 Tip #237: Palabras difíciles en el diccionario de Word Magic

 Tip #238: Palabras difíciles en el diccionario de Word Magic Parte II

 Tip #239: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #240: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #241: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #242: ¡Actualización Final Gratis antes de nuestro Nuevo Lanzamiento Versión 6.0!

 Tip #243: Privacidad en su Traducción

 Tip #244: Privacidad en su Traducción Parte Dos

 Tip #245: Contexto, Contexto, Contexto

 Tip #246: La Importancia de los Pequeños Detalles

 Tip #247: Ahora Puede Usar Word Magic en Mac

 Tip #248: Función "Separar" del Translator

 Tip #249: Función "Separar" del Translator - Parte II

 Tip #250: Grupos de Estudio

 Tip #251: Cómo Hacer una Presentación Oral

 Tip #252: Estrategia de Identificación de Palabras

 Tip #253: Estrategia para Leer Novelas

 Tip #254: Cómo Mejorar la Concentración

 Tip #255: Cómo Escribir un Ensayo de 5 Párrafos

 Tip #256: Un Nuevo Tipo de Tip

 Tip #257: Un Nuevo Tipo de Tip

 Tip #258: Cómo Identificar Estilos de Conferencia

 Tip #259: Palabras Guía en Exámenes de Ensayo

 Tip #260: Tips de Matemáticas

 Tip #261: Éxito en la Universidad

 Tip #262: Próxima Versión 6

 Tip #263: Próxima Versión 6 - II

 Tip #264: La Versión 6 Ya Casi Está Aquí

 Tip #265: Funciones Educativas de la Próxima Versión 6

 Tip #266: ¿De Qué Color es un Verbo? ¡Nuevo en la Versión 6!

 Tip #267: ¿De Qué Color es un Sustantivo? ¡Nuevo en la Versión 6!

 Tip #268: Versión 6 - Traducción Interactiva: Gran Adelanto en la Traducción a Máquina

 Tip #269: Versión 6 Realza la Traducción Basada en Reglas

 Tip #270: La Versión 6 Está a la Vuelta de la Esquina

 Tip #271: Cambio del Tema de la Cinta de Opciones - Nuevo en la Versión 6

 Tip #272: Cómo Imprimir en la Versión 6

 Tip #273: Cómo Entender la Cinta de Opciones en la Versión 6

 Tip #274: Cómo Devolverse a la Barra Herramientas de la Versión 5

 Tip #275: Acceso a las Tildes y Caracteres De Español en los Programas WM

 Tip #276: Gramática y Sintaxis en Colores

 Tip #277: La Actualización 6.1 Ya está Aquí

 Tip #278: Herramienta de Gramática y Sintaxis para Sujeto y Predicado

 Tip #279: Cómo Escribir un Ensayo de Cinco Párrafos

 Tip #280: Tips Para Escoger Universidad

 Tip #281: ¿Cuál es el propósito de la nueva función Despliegue Polisémico?

 


Arriba