ESI Professional opens a new dimension in translation
It is a door to a totally new concept that --we are proud to say—is unique to Word Magic Software: The concept of Interactive Translation (available only in our Professional versions).
This is a different concept from the so-called CAT, or Computer Assisted Translation, where the computer translates the whole document and then the human operator simply corrects the text by hand at the end of the process, sometimes rewriting whole sections or entire paragraphs. This is a time-consuming process which usually takes more time and effort than simply translating the whole document himself from the beginning. We agree with the detractors of such a system: it is not worth your while.
On the other hand, we have the Interactive functions of ESI Professional which are based on a different concept: the concept of Human Assisted Translation. (We would have to name this HAT instead of CAT!)
We have seen over the past weeks some of the things you can do with HAT. Not all of them, of course. The possibilities are endless and you would have to go through the learning curve yourself, using always Interactive Translation to practice. The more you use it, the more you learn, and the faster you will be able to complete your translation jobs.
The main idea we want to convey in this message is that many of you have paid the extra price to have the best of the best of our application software: so, why not take advantage of the extra power that you have in your system?
It is a door to a new dimension, but it will take you nowhere if you never open it!
Therefore, in the following weeks we will be giving you lots more usage examples to take you to all those places you’ve never been before!