[ + ] Tip #11: More on Translation Memory. Reading Tabs
This tip was sent on the week: 10th - 16th Oct, 2004.
These tips apply to the following programs:
More on Translation Memory. Reading Tabs
When you are using the Interactive mode in ESI PRO, you will notice that the meanings for each word are described in horizontal tabs, beneath the interactive translation box.
Take for instance the word coat from a simple sentence such as “We put on a coat”. At first sight, we can’t be 100% sure of what meaning of “coat” is intended here as it is ambiguous. Is it a garment to guard us from cold weather, or a layer, such a “coat of paint” that we put on?
ESI interprets coat as a sack coat, as it is its default meaning, and you can see this by clicking over the word and reading the descriptor. It says ”sack coat” and translates to “abrigo”.
There is a second tab with the description “overlay ”. Clicking over the tab “overlay” will cause ESI to choose this other meaning and the translation will – consequently—change from “abrigo” to “capa”.
Suppose you are working in the construction industry. Every time you find the word “coat” in a document, it will probably be referring to a coat of paint. You have two options: you can either click on the second meaning tab every time the word appears in a document, or you can use ESI’s Translation Memory. Simply right click on the second meaning tab (overlay) and mark it as your preferred meaning. You will then notice that, from there on, ESI will always choose “overlay” as the default meaning of “coat”, and translate it to “capa”. Of course, you can always go back to the former selection or choose still another meaning, if you like.
You can even select another translation, instead of “capa” for the meaning you chose (overlay). For instance, you can select and mark “recubrimiento” using the button Set Preferred Translation. Thus, the Translation Memory function will automatically take over two separate decisions for you: First, the decision to choose the meaning “overlay” instead of “sack coat”, and second, the decision to choose “recubrimiento” instead of “capa”. This will definitely save you a lot of reading, editing and clicking. Your translation work will progress more fluently, in less time and less effort.
How valuable is your time and effort?
Another hint: If you want to read the descriptors in Spanish, simply click on the “Meanings in Spanish” flag icon, on the tool bar.