[ + ] Tip #8: This week’s tip concentrates on ESI’s ability to interpret...
This tip was sent on the week: 19th - 25th Sep, 2004.
These tips apply to the following programs:
This week’s tip concentrates on ESI’s ability to interpret ‘Loose Grammar’. An incorrectly written sentence or a “loose construction” will almost always throw off ESI, rendering your translation less than perfect and often incorrect.
ESI is thrown off balance when a hyphen or comma or quotation mark that should be present within the structure of a sentence is not included. Also, if a sentence is continued at the end of a period without at least one space between the period and the following word, the ESI is also confused by this problem. These common errors create a great deal of problems for the ESI for one simple reason: rules. ESI is based on a grammatical set of rules which allow a quality translation when followed. If we were to open the gates on these rules somewhat, several other problems would arise.
Take a look at the sentence “Good morning, teacher.” The translation for this sentence is correctly given as “Buenos días, maestro.” However, very often people forget to add the comma in a sentence such as this. If you typed in the sentence “Good morning teacher” without the comma, the translation you receive is “Buen maestro matutino.” Even though one translation for the word ‘morning’ is ‘matutino’, this would obviously not be the correct way to go about translating this sentence, as ‘morning’ is not being used as an adjective here. The problem is, if we loosen the rules to fit sentences such as this, we open the floodgates to hundreds of potential translation errors on the most basic of sentences. As you can see, it’s quite a dilemma we face.
It is also important to note that this problem is not exclusive to Word Magic’s ESI. All translation software deals with these exact same problems. We ask that you have patience and make use of the Interactive Mode, a feature exclusive to Word Magic’s ESI program, and all its included features to attain the quality translation you require. Even as Word Magic Software continues to investigate these rules and make adjustments where possible, in most cases the solution will simply be that the users make sure they get all those periods and quote marks put in their proper place.
This concludes this week’s tip. Thank you for taking the time to review this email and for your continued support of our products and services.