English  Español

iOS Products




Windows Products





Launching of Version 5.3

 

Every 4 or 5 months, Word Magic Software launches an extensive update of its programs. This time, it has taken us longer because we wanted to offer much more. Finally, the time has come and with great pleasure we announce the launching of our Version 5.3, totally free of charge for our Version 5.xx registered clients. Multiple and significant changes have been included in this new update, including, as is traditional, a considerable increase in the dictionary databases.

 

The most significant improvements are listed below:

  1. Greatly improved Text Translator parser (MT) in both directions, but especially in the Spanish to English direction. Word Magic starts to implement the system “Learning Patterns”, which will establish the guidelines for future versions under development (“Automatic Learning”) More…
  2. New links with WordNet (University of Princeton) & Zirano (Spain), to increase the number of definitions in both languages. More…
  3. Addition of some 1,000 new Spanish proverbs, with their equivalent in English.  These are additional to the already existing 2000 in Version 5.2. More…
  4. Addition of over 1000 varieties of fish, including their names in Latin. Addition of 3000 new terms in the fields of Law, Economics and International Commerce. Including the names and initials of some 1000 international organizations related to the FTAA, with their English equivalents. More…
  5. By our Users’ recommendation, we have implemented a system that “hides” the thousands of regionalisms and slang terms that have been collected throughout the years in the database. The purpose is to give the user the option of displaying or hiding these regionalisms when translating a formal document. More…
  6. Collection of over 4,000 Important Historical figures, with a brief note on each, available in the Translator and Dictionary & Tools. More…
  7. Correction of the diverse operative bugs reported by our Customers will be included in the following weekly tip bulletins.

And, what’s most important to all our registered clients of Version 5.0 thru 5.2. This update is Free!


  1. Word Magic Software is already developing Version 6.0, which is expected to cause a true revolution in the field of Machine Translation (MT). To achieve this goal, which has been the dream of many investigators in the field of artificial intelligence, Word Magic has had to overcome successive phases.
    • The first phase was automatic translation, pure and simple, which is the phase in which the majority of the translation programs available today for PCs are.
    • The second phase was achieving a context-based translation.  For example,

      Me voy a descansar = I go away to relax.
            versus
      Me voy a dormir = I am going to sleep.

            Or else:

      Me volví a estudiar= I went back to study.

      Me volví a cansar à I got tired again.

      Acudiré a los tribunales à I will go to court.

      Acudiré al teléfono = I will take the phone. Etc…

    • The third phase was obtaining translations based on colloquial and idiomatic language (ESI STD) and interpreting popular slang and localisms from several countries, in both English and Spanish. For example:  “Caer en la cuenta”  is not translated as “To fall into the account” but as “To get the point”.    In turn, “To get the point” is not translated as “Obtener el punto” but as “Agarrar el hilo”, or “Comprender”
    • The fourth phase was achieving an interactive system (ESI PRO) in real time through which the User can rectify a wrong translation with one or two clicks of the mouse, immediately and before their own eyes…a system that is unique in the market, exclusive of Word Magic Software.  The user can also choose among thousands of meanings and 2 million synomyms to polish the results even more.
    • The fifth phase was the implementation of the Translation Options feature, which was launched about a year ago, in our Translator 5.0 Plus, another exclusive and unique idea in the market.  Another invention was introduced in this same launching: True Retranslation, which is a valuable instrument for verification of results, another exclusive Word Magic Software feature in alliance with Spoken Translation Inc., from California.  The philosophy behind True Retranslation is: If it’s verifiable, it’s more reliable!
    • The sixth phase – under development for future Version 6.0— will include for the first time in history a translation system that learns on its own, under the User’s guidance!  
    • Current Version 5.3 already contains some of the fruits of this revolutionary system, because we have achieved greater precision in translation, although the User cannot access the learning process just yet. This is reserved for future Version 6.0

[▲]

  1. New definitions in Spanish and English. Another important improvement is achieved when linking each Word Magic meaning with its corresponding Princeton WordNet meaning (under license), as well as with the corresponding Zirano meaning (also under license). These links towards both databases – under continuous development—is a many-year process, which is why with each Word Magic update the user will notice more and more definitions, usage examples, and more coherence among the multiple meanings.
 

This makes the Word Magic dictionary the only one in the world that includes everything: translation as well as usage examples, synonyms, antonyms, inflections, grammar attributes and definitions of the entries, all in both languages.

 


[▲]

  1. Addition of approximately 1,000 new Spanish proverbs, with their English equivalents.  Here are some examples. It is important to note that the proverbs are a part of the database, for both the dictionary and the translator. In the dictionary, they can be looked up under “Idioms” with a key word. A more thorough search can be achieved with the Phrase Scanner feature, in the same application.
  • A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar =  Eat, drink and be merry for tomorrow we die
  • A buen hambre, no hay mal pan = When one is hungry everything tastes good; Beggars can’t be choosers; Hunger is the best sauce
  • A cada puerco le llega su sábado = Everyone gets his comeuppance in the end; At the end, everyone gets what he deserves 
  • A diario una manzana es cosa sana = An apple a day keeps the doctor away
  • A donde el corazón se inclina, el pie camina= Home is where the heart is
  • A donde te quieren mucho no vengas a menudo = A constant guest is never welcome
  • A falta de pan, buenas son las tortas = We'll just have to make do; When one is hungry everything tastes good
  • A la ocasión la pintan calva =You have to make the most of the chances that come your way; You have to strike while the iron is hot; Opportunity knocks but once
  • A los tontos no les dura el dinero = A fool and his money are soon parted
  • A más honor, más dolor = The more danger, the more honor
  • A palabras necias, oídos sordos = Take no notice of the stupid things people say
  • A pan de quince dias, hambre de tres semanas = For a good appetite there is no hard bread; Hunger is the best chef; Hunger is the best sauce; Hunger never saw bad bread; Hunger never saw bad food; When one is hungry everything tastes good
  • A quien cuida la peseta nunca le falta un duro = Look after the pennies and the pounds will look after themselves
  • A quien Dios ama, le llama = Whom the gods love die young
  • A quien no le sobra pan, no críe can = Never spend your money before you have it
  • A rey muerto, rey puesto = As soon as one goes out the window, another comes in the door
  • A todos les llega su momento de gloria =Every dog has its day
  • Abundancia y soberbia andan en pareja =Plenty breed pride
  • Al buen pagador no le duelen prendas =A good payer will not object to leaving a deposit
  • Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo = Two in distress  makes sorrow less
  • Mal de muchos consuelo de tontos = Two in distress makes sorrow less
  • Al freír será el reír y al pagar será el llorar = At the game's end we shall see who gains
  • Al que no quiera caldo dos tazas = It never rains, but it pours
  • Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja =We must live by the living, not by the dead
  • El muerto al hoyo y el vivo al bollo = We must live by the living, not by the dead
  • Algo es algo, menos es nada = Half a loaf is better than no bread
  • Amar es tiempo perdido si no se es correspondido = Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain
  • Amar y no ser amado es tiempo mal empleado  = Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain
  • Amigo y vino, el más antiguo = Old friends and old wine and old gold are best
  • Amor con amor se paga y lo demás con dinero = Love does much, money does everything
  • Amor no respeta ley ni obedece a rey = Love laughs at locksmiths
  • Aquellos polvos traen estos lodos = You're suffering the consequences now; You reap what you sow; If you dance you must pay the piper
  • Siembra vientos y cosecharás tempestades = You reap what you sow; You're suffering the consequences now; The chickens have come home to roost; If you dance you must pay the piper
  • Ausencia al más amigo presto le pone en olvido = Long absent, soon forgotten
  • Borra con el codo lo que escribe con la mano = His left hand doesn't know what his right hand is doing
  • Borrón y cuenta nueva = Let bygones be bygones
  • Cada uno en su casa y Dios en la de todos =  Each to his own and God watching over every one

[▲]

  1. Addition of approximately 3,000 new terms in the fields of Law, Economics and International Commerce. These include the names and abbreviations of some 1000 international organizations related to ALCA, with their English equivalents. Here are some hundred-odd examples, taken from the 3,000 entries of the new dictionary. (Available only in our Business & Finance Technical Dictionary)
  • Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.) = Arms Control and Disarmament Agency; ACDA [USA]
  • ACDA (n.f.) [EE.UU.] = ACDA [USA]; Arms Control and Disarmament Agency
  • Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.) = Canadian International Development Agency; CIDA
  • ACDI (n.f.) = CIDA; Canadian International Development Agency
  • Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.) = North American Agreement on Labour Cooperation; North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America; NAALC
  • ACLAN (n.m.) = NAALC; North American Agreement on Labour Cooperation; North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America
  • Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (n.m.) = United Nations High Commissioner for Refugees; UNHCR
  • ACNUR (n.m.) = UNHCR; United Nations High Commissioner for Refugees
  • Asociación del Congreso Panamericano de Ferrocarriles (n.f.) = Pan American Railway Congress Association; PARCA
  • ACPF (n.f.) = PARCA; Pan American Railway Congress Association
  • Acta de Guayaquil (n.f.) = Act of Guayaquil
  • Acuerdo Antidumping (n.m.) = Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; Anti-Dumping Agreement; Agreement on Anti-Dumping; (WTO)
  • Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (n.m.) = Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; Anti-Dumping Agreement; Agreement on Anti-Dumping; (WTO)
  • (OMC) = (WTO); Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994; Anti-Dumping Agreement; Agreement on Anti-Dumping
  • Acuerdo de Cartagena (n.m.) = Cartagena Agreement
  • Acuerdo de Cooperación Ambiental entre el Gobierno de Canadá y el Gobierno de la República de Chile (n.m.) = Agreement on Environmental Cooperation between the Government of Canada and the Government of the Republic of Chile
  • Acuerdo de Cooperación Laboral Canadá-Chile (n.m.) = Canada-Chile Agreement on Labour Cooperation
  • Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.) = North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America; NAALC
  • ACLAN (n.m.) = NAALC; North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America
  • Acuerdo de Libre Comercio Centroamérica/República Dominicana (n.m.) = Treaty on Free Trade between Central America and the Dominican Republic
  • Acuerdo de Libre Comercio entre Canadá y Estados Unidos (n.m.) = Canada-U.S. Free Trade Agreement; FTA
  • Acuerdo de Reconocimiento Mutuo (n.m.) = Mutual Recognition Agreement; MRA
  • ARM (n.m.) = MRA; Mutual Recognition Agreement
  • Acuerdo de Reconocimiento Mutuo sobre Certificación de Equipos (n.m.) = Agreement on Mutual Recognition on Equipment Certification
  • acuerdo de restricción voluntaria (n.m.) = voluntary restraint agreement; VRA
  • acuerdo voluntario de restricción (n.m.) = voluntary restraint agreement; VRA
  • AVR (n.m.) = VRA; voluntary restraint agreement
  • Acuerdo de Valoración de la OMC (n.m.) = WTO Valuation Agreement
  • Acuerdo del ALCA (n.m.) = Free Trade Area of the Americas Agreement; FTAA Agreement
  • Acuerdo del Área de Libre Comercio de las Américas (n.m.) = Free Trade Area of the Americas Agreement; FTAA Agreement
  • Acuerdo entre Canadá y los Estados Unidos sobre su Frontera Común (n.m.) = Canada/United States of America Accord on Our Shared Border; Accord on Our Shared Border
  • Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (n.m.) = General Agreement on Trade in Services; GATS (WTO)
  • AGCS (n.m.) (OMC) = GATS (WTO); General Agreement on Trade in Services
  • Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.) = International Tropical Timber Agreement; ITTA
  • AIMT (n.m.) = ITTA; International Tropical Timber Agreement
  • acuerdo marco (n.m.) = framework agreement
  • Acuerdo Marco para la Creación de la Zona de Libre Comercio entre la Comunidad Andina y el Mercosur (n.m.) = Framework Agreement for the Creation of a Free Trade Area between the Andean Community and Mercosur
  • Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.) = Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures; Agreement on SPS; SPS Agreement (WTO)
  • Acuerdo MSF (n.m.) (OMC) = SPS Agreement (WTO); Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures; Agreement on SPS
  • Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.) = Multilateral Environmental Agreement; MEA
  • AMMA (n.m.) = MEA; Multilateral Environmental Agreement
  • Acuerdo para Precisar el Límite en la Zona Comprendida entre el Monte Fitz Roy y el Cerro Daudet (n.m.) = Agreement to Delineate the Border between the Monte Fitz Roy and El Cerro Daudet
  • Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.) = Agreement Establishing the World Trade Organization; WTO Agreement
  • Acuerdo sobre la OMC (n.m.) = Agreement Establishing the World Trade Organization; WTO Agreement
  • Acuerdo sobre el Comercio de Servicios Básicos de Telecomunicaciones (n.m.) = Agreement on Trade in Basic Telecommunications Services
  • Acuerdo sobre la Agricultura (n.m.) (OMC) = Agreement on Agriculture (WTO)
  • Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.) = Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures; Agreement on SPS; SPS Agreement (WTO)
  • Acuerdo MSF (n.m.) (OMC) = SPS Agreement (WTO); Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures; Agreement on SPS
  • Acuerdo sobre la OMC (n.m.) = Agreement Establishing the World Trade Organization; WTO Agreement
  • Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.) = Agreement Establishing the World Trade Organization; WTO Agreement
  • Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC) = Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights; Agreement on TRIPs; TRIPs Agreement (WTO)
  • Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.) = Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights; Agreement on TRIPs; TRIPs Agreement (WTO)
  • Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.) = Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights; Agreement on TRIPs; TRIPs Agreement (WTO)
  • Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC) = Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights; Agreement on TRIPs; TRIPs Agreement (WTO)
  • Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio (n.m.) (OMC) = Agreement on Technical Barriers to Trade (WTO)
  • Acuerdo sobre Salvaguardias (n.m.) (OMC) = Agreement on Safeguards (WTO)
  • Acuerdo sobre Seguridad Social (n.m.) = Social Security Agreement
  • Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias (n.m.) (OMC) = Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (WTO)
  • Acuerdo sobre Valoración en Aduana (n.m.) = Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994
  • Acuerdo de restricción voluntaria (n.m.) = voluntary restraint agreement; VRA
  • AVR (n.m.) = VRA; voluntary restraint agreement
  • Acuerdos de Comercio e Integración del Hemisferio Occidental (n.m.) = Trade and Integration Agreements of the Western Hemisphere
  • Acuerdos sobre Inversión en el Hemisferio Occidental (n.m.) = Investment Agreements in the Western Hemisphere
  • Agencia Canadiense de Aduanas y Administración Tributaria (n.f.) = Canada Customs and Revenue Agency; CCRA
  • ACAAT (n.f.) = CCRA; Canada Customs and Revenue Agency
  • Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.) = Canadian International Development Agency; CIDA
  • ACDI (n.f.) = CIDA; Canadian International Development Agency
  • Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.)=  Arms Control and Disarmament Agency; ACDA [USA]
  • ACDA (n.f.) [EE.UU.] = ACDA [USA]; Arms Control and Disarmament Agency
  • Agencia de Desarrollo Económico (n.f.) [CHL] = Economic Development Agency [CHL]
  • Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (n.f.) = United States Agency for International Development; USAID
  • USAID (n.f.) = USAID; United States Agency for International Development
  • Agencia de los Estados Unidos para la Protección del Medio Ambiente (n.f.) = United States Environmental Protection Agency; USEPA
  • USEPA (n.f.) = USEPA; United States Environmental Protection Agency
  • Agencia Española de Cooperación (n.f.) = Spanish Cooperation Agency; AEC
  • AEC (n.f.) = AEC; Spanish Cooperation Agency
  • Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.) AICD (n.f.) = Inter-American Agency for Cooperation and Development; IACD
  • Agenda Compartida para la Salud en las Américas (n.f.) = Shared Agenda for Health in the Americas
  • Agenda para los Niños Afectados por la Guerra (n.f.) = Agenda for War-Affected Children
  • Asociación Hispanoamericana de Centros de Investigación y Empresas de Telecomunicaciones (n.f.) = Hispanic-American Association of Research Centers & Telecom Enterprises; AHCIET [ESP]
  • AHCIET (n.f.) [ESP] = AHCIET [ESP]; Hispanic-American Association of Research Centers & Telecom Enterprises
  • Amnistía Internacional (n.f.) = Amnesty International; AI
  • AI (n.f.) = AI; Amnesty International
  • Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.) = Inter-American Agency for Cooperation and Development; IACD
  • AICD (n.f.) = IACD; Inter-American Agency for Cooperation and Development
  • Acción Integral contra Minas Antipersonal (n.f.) = Comprehensive Action against Antipersonnel Mines; AICMA
  • AICMA (n.f.) = AICMA; Comprehensive Action against Antipersonnel Mines
  • Autoridad Internacional de los Fondos Marinos (n.f.) = International Sea-bed Authority; ISBA
  • AIFM (n.f.) = ISBA; International Sea-bed Authority
  • Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.) = International Tropical Timber Agreement; ITTA
  • AIMT (n.m.) = ITTA: International Tropical Timber Agreement
  • Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.) = Central American Alliance for Sustainable Development; ALIDES
  • ALIDES (n.f.) = ALIDES; Central American Alliance for Sustainable Development
  • Alianza Social Intercontinental (n.f.) = Continental Social Alliance
  • Asociación Latinoamericana de Instituciones Financieras para el Desarrollo (n.f.) = Latin American Association of Development Financing Institutions; ALIDE
  • ALIDE (n.f.) = ALIDE; Latin American Association of Development Financing Institutions
  • Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.) = Central American Alliance for Sustainable Development; ALIDES
  • ALIDES (n.f.) = ALIDES; Central American Alliance for Sustainable Development
  • Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.) = Multilateral Environmental Agreement; MEA
  • AMMA (n.m.) = MEA; Multilateral Environmental Agreement
  • Amnistía Internacional (n.f.) = Amnesty International; AI
  • AI (n.f.) = AI; Amnesty International
  • Asamblea Mundial de Normalización de las Telecomunicaciones (n.f.) = World Telecommunication Standardization Assembly; WTSA
  • AMNT (n.f.) = WTSA; World Telecommunication Standardization Assembly
  • Año Interamericano de la Niñez y la Adolescencia (n.m.) = Inter-American Year of the Child and the Adolescent
  • Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo (n.m.) = International Year of the World's Indigenous People
  • Cooperación Económica Asia-Pacífico (n.f.) = Asia-Pacific Economic Cooperation; APEC
  • CEAP(n.f.) = APEC; Asia-Pacific Economic Cooperation

[▲]

  1. Handling of Regionalisms and Slang. The Spanish language is very uniform throughout Latin America regarding normal and formal communications. Nevertheless, when making reference to idioms, folklore, informal, colloquial or vulgar language, there are great variations in the terms used. Our translator has the option of translating using regionalisms whenever it finds them, but there are so many of them that there have been occasions in which a translation using Mexican terms has not been recognized, not even by a native of that country. This is why we have installed a filter in this 5.2 Version that blocks the regionalisms of any country by default, especially if they are vulgar, offensive or too far off from international Spanish. Only the common ones, such as the use of “camión” for “autobús”, “órale” for “está bien”, “guajolote” for “pavo”  and similar cases are left (thousands of them).  
 

In a nutshell, we have incorporated two filters under “Tools / Options / General/ Regional Language”.  The user can activate or inactivate any of them or both:

 

     [    ] Hide Slang, Vulgar or Offensive Language -> Inactivated by default

     [ x ] Hide Vulgar or Offensive Regionalisms -> Activated by Default


[▲]

  1. Addition of nearly 4,000 Names of Historical and Current Figures with a brief note. These were added in Version 5.1, four months ago. Some more have been added. Neither Barack Obama, Hillary Clinton nor John McCain should be missing from this list, nor should some others that have been added little by little.
 

For example, a typical entry:  type in the name “Bach”  

 

Results:

 

Bach: Historical Character  «masculine»   «Music» Bach , Johann Sebastian Bach

Definition:  Johann Sebastián. Músico alemán, virtuoso del órgano y principal representante del barroco tardío de inmensa popularidad e influencia hasta nuestros días. | |  German baroque organist and contrapuntist; composed mostly keyboard music; one of the greatest creators of Western music (1685-1750).

 

Whitman:  Historical Character  «Literature»

           (1) Whitman , Walt Whitman

Definition: United States poet who celebrated the greatness of America (1819-1892).

 

          (2) Whitman , Marcus Whitman

Definition: United States frontier missionary who established a post in Oregon where Christianity and schooling and medicine were available to Native Americans (1802=1847).